A history of translation and interpretation
the chinese versions of Hans Christian Andersen's tales
0.0
( 0 )
Dansk
H.C. Andersen’s tales are considered as classical fairy tales in China. How Wenjie Li they have achieved this canonical status is one of the concerns of this book. Taking a historical point of view, t...
På lager i 0 butikker.
Forlagsbeskrivelse af A history of translation and interpretation af Wenjie Li
H.C. Andersen’s tales are considered as classical fairy tales in China. How Wenjie Li they have achieved this canonical status is one of the concerns of this book. Taking a historical point of view, this book has explained how the Chinese translations and interpretations of his tales, since they were first introduced and translated, have contributed to their canonization, and how they have shaped the various images of Andersen in different temporal periods. Moreover, considering translation as a social practice taking place in a polysystem, this book has further explicated how socio-political factors like economics and ideology, as well as human factors such as patrons, translators, and readers, have influenced the Chinese translations and interpretations of Andersen’s tales. In addition, by referring to the Chinese target texts, English mediating texts and Danish original texts, this book has clarified the intertextual relations and influences operating among different versions of Andersen’s tales.
Detaljer
Serie
Forlag
University Press of Southern Denmark
Udgave
1
ISBN
9788740830972
Sprog
Dansk
Originalsprog
Dansk
Sider
328
Udgivelsesdato
19-09-2017
Format
Hæftet
Varenr.
2437381
EAN nr.
9788740830972
Varegruppe
Kultur div.
Højde/Dybde (mm)
1
Bredde (mm)
1
Længde (mm)
10
Vægt (g)
1
Bogens kategorier Klik på en kategori for at se lignende bøger
Anmeldelser A history of translation and interpretation
Brugernes anmeldelser
Andre fandt også inspiration i
Flere produkter, som fanger nysgerrigheden hos andre kunder
